jueves. 28.03.2024

La poesía emiratí está hoy más cerca de los lectores hispanos, gracias a las traducciones al castellano que la profesora de español y traductora Hajer Kefi realiza de la obra lírica árabe, con el objetivo de difundirla entre la comunidad hispanohablante.

Según ha explicado la traductora a EL CORREO DEL GOLFO, su intención a la hora de acercar a los hispanohablantes algunos de los versos más destacados de la producción poética emiratí es conseguir que “las comunidades española, hispánica e hispanoparlante residentes en los Emiratos Árabes Unidos disfruten o más bien descubran lo bello y lindo que es la poseía de los países del Golfo”.

Kefi, que además de traductora también es profesora de español en Tunisia, sostiene que “la literatura en general y la poesía en particular cobra gran importancia en la sociedad emiratí y dota de gran atención y diligencia por las autoridades” hasta el punto de que se atreve a afirmar “que la poesía en los Emiratos Árabes Unidos está considerada como la primera forma de expresión literaria y vive resplandor y apogeo indiscutibles”.

De este interés, explica, “surgió la iniciativa de Su Alteza el jeque Dr. Sultán bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Superior y Gobernante del Emirato de Sharjah, de crear e instalar bajo su diligencia mil casas de poesía en el mundo árabe, con el mero objetivo de promover, apoyar la diversidad poética y descubrir nuevos talentos de jóvenes poetas sea en Egipto, Túnez, Marruecos, Mauritania, Sudán, etc…”

En su objetivo de divulgación, Kefi está traduciendo al español un poemario de uno de los más destacados autores emiratíes en la actualidad, Mhammad Al Buraiki, director de la Casa de Poesía y del Festival de Poesía de Sharjah.

En sus obras, afirma Kefi, “Alburaiki ha creado un lenguaje propio cargado de imágenes poéticas inefables sumergidas en el frenesí de su experiencia humana”.  Se trata “de un poeta capaz de plasmar en sus poemas lo esencial del yo y del otro mediante la luz transparente y visionaria de esta visión del mundo”, considera Kefi, animando a los lectores a acercarse a versos como los siguientes, con los que el poeta de Sharjah arranca su poema ‘Con el mar comencé’:

“Y antes del domingo/con el mar comencé/a montar sus olas/fue cuando la comadrona dio la buena noticia en casa./Dijo que era un niño./Dijeron,/nuestro barrio se alegró,/y las mujeres daban la mano a mi madre,/mientras que ella mecía la buena noticia en su corazón,/viendo cómo la iba abandonando la angustia”.

FUERZA EXPRESIVA Y METÁFORAS

Analizando la forma poética utilizada por Alburaiki, Kefi destaca que cuenta con “una voz propia y clara expresada a través de sus poemas en forma nabatí (poesía popular beduina), clásica (la forma del poema consiste en dos hemistiquios, cada uno con igual número de pies y el segundo hemistiquio con la misma letra y sonido en rima durante todo el poema) o en prosa”.

Asimismo, concreta la traductora, “los textos de Mhammad Alburaiki se caracterizan por la fuerza expresiva lograda a través del uso abundante de las metáforas e imágenes poéticas, una visión que logra exteriorizar los sentimientos humanos más desbordantes y su ahondamiento sensorial en cuestiones relacionadas con la religión, la patria y sobre todo la humanidad, la vida y la pasión amorosa en sus formas más puras”.

La paz sea sobre mí,/al perseguir/el pan de la paciencia./El domingo/paz sobre el inicio y el final,/la alegría de la familia a mi llegada,/el grito de algunos al partir./La tierra cuando busca una sonrisa./Mas/no hay nadie./No hay nadie.”, escribe Alburaiki en el poema traducido por Kefi.

La traductora no quiere hacer comparaciones entre la poesía árabe y la española y se remite una cita de Jorge Luis Borges para justificarse. “La belleza está acechándonos. Si tuviéramos sensibilidad  la sentiríamos, así la poesía de todos los idiomas”, dijo el escritor argentino. “Según Borges la poesía es una forma de felicidad y es injusto comparar un idioma con otro”, explica Kefi, insistiendo en que “tanto en español como en árabe se ha permitido versos tan admirables con sonoridad, ritmo, musicalidad y rimas inefables”.

Para Kefi, estas traducciones son una muestra más de su amor por la poesía. “Veo en el texto traducido un nuevo objeto bello que se añade al mundo, como cuando se pinta un cuadro o se realiza un filme”, asegura.

La poesía de los autores emiratíes, más cerca de la comunidad hispanoparlante
Comentarios