sábado. 27.04.2024

Yoko: 250 traductores e intérpretes que manejan 80 idiomas desde Dubai

La española Alba Cavallo dirige desde Dubai Yoko, compañía de acreditados profesionales que atiende servicios ‘B to B’ para empresas del mundo del marketing, del sector cinematográfico como Netflix, bufetes de abogados o embajadas y cuya cartera de clientes va desde la marca de ropa de ciclismo Gobik a grandes petroleras en Emiratos Árabes
Alba Cavallo, junto al presidente de Castilla-La Mancha, el embajador de España en EAU y autoridades emiratíes tras llevar a cabo un servicio de interpretación en el Museo del Futuro de Dubai. (Cedida)
Alba Cavallo, junto al presidente de Castilla-La Mancha, el embajador de España en EAU y autoridades emiratíes tras llevar a cabo un servicio de interpretación en el Museo del Futuro de Dubai. (Cedida)

La española Alba Cavallo lleva en Dubai casi ocho años. Empezó su andadura emiratí  recorriendo el mundo como azafata de Emirates y ahora conecta esos destinos a través del idioma, gracias a Yoko, la empresa de servicios de traducción e interpretación que fundó hace tres años. Hoy dirige a un equipo de 250 profesionales que ha conseguido situarse entre las cuatro principales compañías del sector en Dubai. 

De padre italiano y madre española, Cavallo ya dominaba tres idiomas desde pequeña. Su curiosidad no dejó de crecer y mientras se formaba como traductora en las universidades de Alicante, Liverpool y Clemson (Carolina del Sur) continuó sumando idiomas a su currículum. “Siempre me ha interesado mucho el aspecto cultural que hay detrás de cada de idioma, trabajar para Emirates también me dio la oportunidad de viajar por todo el mundo y vivir la experiencia de conocer estas culturas en primera persona”, confiesa. Entre vuelo y vuelo, realizó un máster de localización y gestión de proyectos en la Universidad de Washington. “Allí tuve la oportunidad de hacer el proyecto final con profesionales de Microsoft y me encantó el mundo la gestión, de la colaboración en equipo y decidí crear mi propia empresa”, cuenta Cavallo.

“En Emiratos hay muchos servicios de traducción de árabe o de hindi y de otros idiomas de Asia que no cuentan con profesionales y ofrecen tarifas que carecen sentido”

La traductora española apunta que lo más difícil al arrancar fue encontrar “el tipo de cliente que realmente sabe el valor y la importancia de tener una traducción bien hecha”. En este sentido, relata que en Emiratos “hay muchos servicios de traducción de árabe o de hindi y de otros idiomas de Asia que no cuentan con profesionales y ofrecen tarifas que carecen de sentido; por ejemplo, si en España por ese tipo de idiomas puedes cobrar 0,15 por palabra, aquí hay servicios no profesionales que los ofrecen por 0,3 y hay mucha gente que quiere un documento hecho por un precio barato sin pensar en la calidad”.

Nada más registrar la empresa, Cavallo se topó con el Covid. Sin embargo, explica, en su sector la pandemia se vivió como una oportunidad. “Todo era online y la gente realmente necesitaba poder comunicar y traducir documentos más específicos tanto científicos como médicos y muchos documentos legales también, eso nos dio la  oportunidad de empezar y arrancar con proyectos con clientes fuera de Dubai incluso”, explica Cavallo.

La española Alba Cavallo, directora de Yoko, empresa de servicios de traducción e interpretación radicada en Dubai. (Cedida)
La española Alba Cavallo, directora de Yoko, empresa de servicios de traducción e interpretación radicada en Dubai. (Cedida)

Aunque Yoko también traduce documentos para particulares, su mayor volumen de negocio se mueve en trabajos ‘B to B’ con empresas del mundo del marketing, bufetes de abogados o embajadas. Durante la Expo de Dubai se encargaron de la traducción e interpretación en el Pabellón de España, realizan servicios de interpretación en conferencias y reuniones privadas y han firmado un contrato con World Trade Center. Su cartera de clientes es muy variada y va desde la marca de ropa de ciclismo Gobik, en España, a empresas petroleras en Dubai.  También trabajan para el sector cinematográfico, traduciendo los guiones y los subtítulos entre inglés y árabe y actualmente tienen varios proyectos en curso para Netflix.

Para atender a un mercado tan heterogéneo, repartido por diversas partes del mundo, Yoko cuenta con un equipo formado por más de 250 traductores que trabajan de forma freelance. “Tenemos por lo menos entre 15 y 20 traductores por cada idioma, para asegurarnos de que cada uno esté preparado en su propia especialización y poder dar un servicio más específico y adecuado dependiendo del cliente que sea”, explica.

Aunque trabaja con unos 80 idiomas, la mayor parte de los proyectos se concentran en las lenguas europeas (inglés, español, italiano y francés) así como en árabe, ruso, chino, japonés e hindi. Solo para español tienen cinco traductores y otros diez intérpretes trabajando de forma presencial en Emiratos Árabes. A través de la demanda de traducciones, Yoko puede dibujar con fiabilidad el escenario actual de las relaciones internacionales en Dubai. “Ahora mismo hay muchísima necesidad de ruso y de chino; después de lo que pasó con la guerra muchos empresarios rusos han decidido trasladarse a Dubai, han invertido en empresas inmobiliarias o han abierto sus propias empresas aquí”, explica Cavallo, indicando que estos clientes demandan servicios de interpretación para reuniones de negocios y de traducción para documentos legales. En los últimos meses, añade la española, también se nota una fuerte presencia de Alemania en los negocios.  

El español ocupa un lugar destacado en la agenda de Yoko. La empresa acaba de empezar a trabajar con la Cámara de Comercio Oficial de España en Emiratos Árabes Unidos y eso les abre más puertas entre las empresas españolas. “Hasta que abrí la empresa realmente no me había dado cuenta de la cantidad de gente que había de la comunidad hispanohablante en Emiratos, es mucho más grande de lo que nos pensamos y no solo de España sino de América Latina”, subraya Cavallo, que ha notado un fuerte crecimiento desde hace ocho años. “Creo que utilizo mi español en el día día más ahora que antes”, bromea. 

Yoko fue la encargada de la traducción e interpretación en el Pabellón de España en Expo 2020 Dubai. (Cedida)
Yoko fue la encargada de la traducción e interpretación en el Pabellón de España en Expo 2020 Dubai. (Cedida)

Aunque la globalización ha descentralizado el mercado y gran parte del trabajo de Yoko se realiza de forma online, Cavallo considera que “Dubai es, sin duda, un buen centro operaciones”. Si bien antes las empresas “pensaban que podían trabajar perfectamente sin expandir mucho los mercados, hoy en día se nota cada vez más que empresas de otros mercados extranjeros han fijado su atención en este país; Dubai es uno los centros principales de atención para cualquier tipo de negocio”. En lo que respecta a sectores, hay de todo, desde importación de productos alimenticios o movimientos inmobiliarios, que en el último año, revela Cavallo, han registrado un verdadero “boom”. Además de más empresas instaladas en la zona en Dubai, señala, hay constantemente eventos y ferias, donde los servicios que ofrece Yoko resultan esenciales.

Frente a sus competidores en el sector, donde abundan servicios no profesionales, Yoko se distingue, precisamente, por su profesionalidad. “Solo trabajamos con traductores que estén certificados y revisamos su historial, sus referencias antes de sumarlos al equipo”, dice la española. Además, operan con tarifas europeas y tienen precios competitivos. El tiempo es otro factor diferenciador. “Nuestros traductores están disponibles 24/7 cuando se necesita, si hay proyectos urgentes no hay ningún problema”, indica Cavallo. “Todo eso nos hace una buena empresa para trabajar con nosotros”, considera.

"Un humano puede leer, entender el contexto y te va a dar una traducción no literal sino realmente adaptada a la cultura a la que se dirige"

Aunque pueda ser una tentación, recurrir a programas gratuitos de traducción automática no es comparable a la atención que prestan empresas como Yoko. “Si quieres usar Google porque estás en un restaurante y necesitas saber qué quieres comer del menú, adelante, pero cuando estás poniendo en juego tu negocio, un caso legal o un caso médico tienes que tener en cuenta que esos programas se basan en comparaciones de textos y no entran directamente en el contexto como un humano; un humano puede leer, entender el contexto y te va a dar una traducción no literal sino realmente adaptada a la cultura a la que se dirige”, explica Cavallo.  Es cierto que para determinadas tareas, de contenido muy general, la traducción automática “puede ayudar para agilizar el trabajo y cortar un poco los costes de la traducción”. Sin embargo, aclara Cavallo, “nunca, nunca, nunca puede utilizarse para algo que sea muy técnico o específico o algo legal, por ejemplo”.

De cara al futuro, Yoko trabaja para seguir aumentando sus redes, “no solo en Dubai y Medio Oriente sino también en otros países”. Asimismo quiere desarrollar más sus recursos y ofrecer nuevos servicios de traducción a través, por ejemplo, de una aplicación o un chat. “Estamos bastante contentos con lo que hemos conseguido en dos años, pero creemos que podemos llegar un poquito más”, sostiene la responsable de Yoko que, de momento, no tiene planes a corto plazo de regresar a España, donde también tiene casa y familia. “Me gustaría pasar un poquito de más de tiempo en Europa y, si las cosas siguen cómo van puede, que sea pronto”, concluye.

---------------------------

Este texto se incluye dentro de los contenidos del Especial X Aniversario de EL CORREO DEL GOLFO publicado en marzo de 2023 (descarga en PDF)

Yoko: 250 traductores e intérpretes que manejan 80 idiomas desde Dubai
Comentarios